• מחבר:
  • זמן קריאה:זמן קריאה 2 דקות

תרגום אתרי אינטרנט – איך לעשות את זה נכון מבחינת קידום אורגני?

במאה ה-21 העולם השלים את הפיכתו לכפר גלובלי. השינוי והחיבור בין בני אדם ממדינות שונות באים לידי ביטוי גם בתחום הקידום האורגני. יותר ויותר בעלי אתרים בוחרים לתרגם אותם לעוד ועוד שפות, וכדאי כמובן לעשות זאת נכון. בעמוד זה תמצאו המלצות רלוונטיות שיעזרו לכם להבין על מה חשוב לשים דגש כשמתרגמים אתר אינטרנט.

קודם כל, מחקר מילות מפתח בשפת היעד

תרגום אתר מתבצע על-מנת להגיע לקהל יעד בעוד מדינות. באופן טבעי השפות הפופולריות הן אנגלית, שאותה דוברים כ-2 מיליארד בני אדם ברחבי העולם ובפרט במדינות המפותחות, ספרדית שמהווה שפה דומיננטית במרכז ודרום אמריקה (וכמובן בספרד), וגם גרמנית, צרפתית, רוסית והולנדית. עוד לפני שמתרגמים את האתר, חובה לערוך מחקר מילות מפתח בשפה שאליה יתבצע התרגום. הסיבה לכך פשוטה: כדי להגיע לקהל היעד המבוקש, אי אפשר להסתפק בתרגום, איכותי ככל שיהיה. נדרשת גם הופעה בגוגל, במקומות גבוהים עבור חיפושים רלוונטיים. לשם כך חשוב לדעת מהן מילות המפתח המתאימות, שכמובן עשויות להיות שונות מאלה שמתאימות לקידום הגרסה בעברית של האתר (או שפת המקור באופן כללי).

תרגום שמשלב AI עם יכולות אנושיות שאין להן תחליף

תרגום הוא אחד התחומים המושפעים ביותר ממהפכה משמעותית נוספת שחווה העולם לצד הגלובליזציה – האוטומציה של תהליכים רבים, כולל כאלה שלצורך יישום מוצלח שלהם נכנסת לתמונה גם בינה מלאכותית. הטכנולוגיות החדשניות מייעלות את תהליך התרגום, ומסייעות גם לדייק אותו. שתי איכויות אלה באות לידי ביטוי בכל סוגי התרגומים, כולל תרגום אתרי אינטרנט מכל הסוגים.

יחד עם זאת מומלץ לא להסתמך רק על מחשב, אלא לשלב יכולות אנושיות. כלומר מתרגם בשר ודם. השילוב הכרחי לא "רק" כדי לוודא אין שגיאות ושהתחביר נכון, אלא מפני שבמקרים רבים יש ניואנסים שרק אדם יודע להבחין בהם וכך לייצר את התרגום הנכון ביותר. חברת התרגום Q-lingua אמונה על שילוב מדויק של יכולות מחשוב ויכולות אנושיות, ובהתאם איכות העבודות שהיא מבצעת.

התאמת התרגום לקהל היעד בכל מדינה

דגש נוסף הוא התאמת התרגום לקהל היעד הספציפי בכל מדינה. לעיתים ישנם הבדלים בין המאפיינים של הגולשים הרצויים במדינה אחת לבין מאפייני הגולשים שאותם רוצים למשוך לאתר במדינה אחרת. אחד המרכיבים החשובים בציון האיכות של כל אתר הוא משך השהייה של כל גולש וגולשת באתר, ולכן תרגום שמותאם למאפיינים הספציפיים של הגולשים משדרג במידה ניכרת את הנוכחות של כל גרסה של האתר בגוגל.

התאמה הכרחית אחרת היא לתרבות של המדינה ולניואנסים שונים שחשובים בה. לשם כך נדרשת היכרות מעמיקה עם כל מדינה שעבורה מתבצע תרגום של האתר, וזוהי כמובן עוד סיבה לכך שתרגום אוטומטי לא באמת יניב את התועלת המצופה מתהליך התרגום.

צריכים מקדם אתרים פרילנסר או קידום אורגני? פנו אלינו עכשיו!